Comment enseigner l’arabe a des francophones ?

L’audiovisuel dans l’apprentissage des langues étrangères

___________________

Étant donné que dans la plupart des milieux spécialisés dans l’enseignement des langues étrangères (chercheurs et professeurs), il est presque unanimement admis qu’une langue est d’abord et avant tout un moyen de communication et que, désormais, la pratique de la parole devrait être accordée à la pratique de la parole, sinon la priorité, au moins Il est indéniable que l’utilisation des médias audiovisuels, aujourd’hui hautement développés et « démocratisés », permet des progrès remarquables, tant en termes de compréhension orale instantanée que de niveau d’expression dans diverses situations de communication, même celles qui se produisent de manière inattendue.

Lire également : Expatriés : découvrez comment avoir une traduction assermentée

L’ utilisation d’images aide les étudiants dotés d’une mémoire visuelle à mémoriser du vocabulaire et, grâce aux avancées technologiques, par exemple, les technologies assistées par ordinateur peuvent remplacer efficacement et mieux les anciens processus.

L’émergence du FLE (français langue étrangère)

A lire aussi : 2 raisons pour saisir l’avocat pour divorce à Marseille

Après la décolonisation, la France a été contrainte de lutter contre l’expansion de l’anglais comme langue de communication internationale et a cherché à retrouver son influence culturelle et linguistique au début des années 1950. Les équipes de recherche, composées de linguistes, de littéraires et de pédagogues, sont actives en France et à l’étranger pour trouver les meilleurs outils de diffusion du FLE (français langue étrangère) dans le but de maintenir la place de la langue française et de promouvoir son développement dans les pays non francophones (URSS, aujourd’hui la Russie, la Chine, le Japon) etc…). Le plan de travail est élaboré par le ministère de l’Éducation, ce qui en fait une question d’État. L’objectif à atteindre est de faciliter l’apprentissage et la diffusion générale de la langue. Aujourd’hui, le FLE est également proposé dans le système scolaire français aux soi-disant nouveaux arrivants (ceux qui viennent s’inscrire au cours de l’année après avoir rejoint leurs parents résidant en France). Parmi ces étudiants, il y a ceux qui viennent de pays précédemment colonisés et parlent donc peu ou moins français, et ceux qui viennent de pays non francophones et qui ont peu ou pas de connaissances de la langue et de la culture françaises.

Les méthodes dites SGAV

C’est au milieu des années 1950 que Petar Guberina, de l’Université de Zagreb, a donné les premières formulations théoriques de la méthode SGAV (structure audiovisuelle globale). Méthode basée sur l’utilisation des supports audiovisuels de l’époque, c’est-à-dire généralement des images sur diapositives avec des images fixes, accompagnées de sons enregistrés sur des magnétophones sur bandes (son analogique). La méthodologie audiovisuelle (MAV) a dominé la France dans les années 1960 et 1970. De En effet, les méthodes audiovisuelles, favorisant le langage oral, offraient des images de « situations de communication » proches de la réalité, donnant la priorité à la situation d’énonciation et aux composantes non linguistiques telles que les gestes, les attitudes, les relations affectives, etc. ces méthodes négligées voire totalement interdites traduction, analyse et grammaire : la compréhension doit se faire automatiquement grâce à des situations de communication accompagnées de sons. L’argument présenté est que l’enfant apprend sa langue maternelle « dans une situation » sans que les parents n’interviennent pour leur expliquer la structure des phrases et, bien sûr, sans traduction, étant donné que l’enfant fait face à sa propre langue maternelle !

L’erreur a été d’oublier ou non qu’il n’était pas possible de voir que ce type d’enseignement s’adressait principalement aux adultes qui maîtrisaient déjà leur langue d’origine. En revanche, il est artificiel et presque impossible d’interdire à un adulte d’essayer de traduire ce qu’il entend dans sa propre langue ! Vous n’analysez pas, ne comparez pas et n’établissez pas de liens, ce qui vous permet de vérifier votre compréhension et de mieux distinguer les subtilités et les différences entre votre langue maternelle et la langue étrangère que vous apprenez. Ce travail, sans offenser les premiers théoriciens des méthodes structurales-mondiales, est rentable et n’entrave en rien l’apprentissage, bien au contraire…

De plus, les méthodes SGAV ont été progressivement abandonnées car elles étaient trop restrictives en termes d’équipement, mais aussi en termes d’effort requis, contrairement à la nature humaine d’un adulte.

Comment sélectionner un document audiovisuel ?

Contrairement aux idées reçues, tout document audiovisuel peut être utilisé dans les cours de langue. Cela dépend de l’objectif éducatif recherchée et organisée (approche pédagogique) et, bien entendu, le niveau de la classe et l’âge des étudiants. En fait, ce n’est pas tant le degré de difficulté linguistique du document qui importe que la complexité de la tâche que l’étudiant est invité à accomplir.

Mais quels sont les critères à prendre en compte lors du choix d’un document audiovisuel ? Tout d’abord, évitez de proposer un document « froid », sans rapport avec les sujets étudiés ou futurs. Le document doit avoir un rapport direct avec la leçon donnée, l’enrichir, la compléter, la « matérialiser » et ne pas être simplement un divertissement comme c’est trop souvent le cas. Ensuite, le sujet choisi doit intéresser les étudiants et être actuel.

Enfin, le format du document est important : le document ou l’extrait est-il suffisamment court ? Est-ce que les images ou les paysages sonores facilitent l’accès au sens ? Si vous choisissez un extrait, est-ce que vous est-ce que c’est compréhensible de le sortir de son contexte ?

Les étapes clés

Ce type d’activité doit être réalisé selon un scénario éducatif cohérent afin de permettre une meilleure compréhension et exploitation du document choisi.

L

  1. Il est nécessaire de mener une activité « de démarrage » – établir des prérequis linguistiques ou grammaticaux pour faciliter l’écoute du document.
  2. Nature du document : analyse du genre médiatique du document exploité.
  3. Compréhension globale : questions générales qui aident à identifier la signification générale du document. Cette étape permet de vérifier la qualité du document proposé (sujet, images, mise en scène, dialogue ou commentaires en voix off), ainsi que la réceptivité du message par les étudiants : parfois, lorsqu’elles sont bien faites, les images « parlent d’elles-mêmes » ! À ce stade, il s’agit de vérifier une compréhension générale et, en même temps, voir si le sujet est intéressant et si les étudiants ont déjà une idée ou des connaissances sur le sujet abordé.
  4. Une meilleure compréhension : Posez des questions spécifiques préparées à l’avance qui conduiront progressivement à une compréhension plus précise du document.
  5. Travailler sur la langue : identifier de nouvelles structures linguistiques avec les étudiants et préparer un travail de production oral ou écrit en analysant les structures linguistiques découvertes.

Audiovisuel appliqué à l’enseignement de la langue arabe

Exemple de document télévisé

Télévision tunisienne : campagne d’hygiène et de propreté

Les campagnes télévisées du gouvernement, conçues pour séduire le plus grand nombre de personnes possible, ressemblent à celles que l’on voit sur les chaînes de télévision européennes. Mais il ne s’agit pas campagnes « internationales » standard traduites dans toutes les langues. Fabriqués dans un pays arabe pour les téléspectateurs de ce pays, ils méritent d’être analysés pour leur contenu linguistique ainsi que leur contenu « culturel ». D’autre part, l’étude de tels documents contribue de manière significative à la formation de critiques chez les étudiants. Il s’agit d’un message qui est actuellement diffusé dans le cadre d’une campagne de sensibilisation gouvernementale sur la propreté et la préservation de l’environnement sur la chaîne de télévision tunisienne T7 (reçu en France par satellite). Ce document donne lieu à une exploitation orale en classe. Les étudiants doivent avoir un niveau suffisamment avancé pour pouvoir, avec une aide lexicale, commenter, analyser la séquence ou même dépasser le slogan qui couronne ce film, qui représente à lui seul tout un « programme » d’activités orales, tant du point de vue de la forme (un adage inversé, inachevé et décliné en dialecte) et du point de vue du contenu, puisqu’il touche à un point sensible : la propreté et la bonne citoyenneté. Note : le film est muet, sauf à la fin avec l’apparition du slogan écrit, lu par une voix « about ». Le scénario permet de diviser la séquence en 3 parties :

Tunisie : Campagne nationale de nettoyage

PARTIE 1 : INTÉRIEUR

Le cadre : un appartement moderne et assez confortable, un couple de classe moyenne avec une petite fille. L’intérieur est d’une propreté impeccable. La famille est sur le point de quitter les lieux à la hâte. – La femme nettoie maniaque tout sur son passage : le bouton du porte, table basse, table de cuisine… — La fille embrasse sa mère avant de sortir. — Le mari est dans la salle de bain, regarde dans le miroir, épousseté son épaule ; souffle sur de la glace et la nettoie. — Dans la cuisine, il aide sa femme à nettoyer la table. Elle met un chiffon sur le réfrigérateur et le four. – Le mari sort un sac en plastique de la poubelle, la femme jette des ordures dans un panier.

PARTIE 2 : EXTÉRIEUR

– Toujours pris par le temps, le couple marche vers la voiture. – L’homme jette son sac en plastique sur le trottoir, à côté de la poubelle prévue à cet effet. – La femme vide son panier sur le trottoir. – L’homme secoue le tapis de la voiture sur le trottoir. – Le couple s’installe dans la voiture. – La femme vide la voiture. cendrier du sol. – Ils nettoient le volant, la vitre (de l’intérieur). La femme jette son chiffon (mouchoir ?) par la fenêtre…

Tunisie : Campagne Nadhef Blâdek (Nettoyez votre pays)

PARTIE 3 : CONCLUSION

— La fille rentre de l’école, la rue est pleine de frottements. — Une rafale de vent soulève les ordures. « La petite fille a rampé jusqu’à la porte qui s’ouvre sur un jardin, flottant des débris sur sa tête. »

AIDE LEXICALE Le film vous permet d’exprimer tout ce qui est tacite et de faire un travail de récréation du script en arabe. Il s’agit de reconstruire le scénario, scène par scène, en mettant l’accent sur les détails pertinents. Cela peut être fait via le jeu de quiz et réponses, tant que vous passez en revue n’importe quelle partie du film à tout moment ou même que vous arrêtez les images. Les étudiants ont besoin d’un vocabulaire lié à la situation, qui pourrait être distribué sous la forme d’un lexique bilingue.

EXPLOITATION DU TIERS

Cette dernière partie est la plus courte et la plus ardue : il ne s’agit pas plutôt d’un travail descriptif auquel les étudiants sont habitués, mais d’un travail d’analyse qui rend explicite le contenu du message publicitaire et permet de le débattre. À commencer par le choix du slogan : il s’agit d’un adage répandu au Maghreb, mais que les designers du spot ont délibérément investi. À l’origine, c’était (version algérienne) :

Variation :

Variante égyptienne : Ce dicton est dit à propos des personnes qui prennent soin de leur apparence au détriment de la beauté intérieure et en particulier de l’hygiène, qui devrait prévaloir sur toute autre considération. D’autres fois, d’autres coutumes : la société a évolué et les apparences prévalent désormais sur le nettoyage intérieur. C’est le monde à l’envers, qui entraîne la perte de toute citoyenneté. La première étape consisterait à reconstituer le dicton original, à le réécrire en arabe standard , puis à compléter le slogan proposé par le message publicitaire. Une première activité serait de discuter de la signification qui sera donnée à la formule originale. Dans un deuxième temps, il s’agit de voir ce que couvre l’investissement de formule. Enfin, et dans la mesure du possible, découvrez pourquoi nous sommes passés d’une vision du monde à une autre et d’un type de comportement à un autre. Cette dernière partie nécessite évidemment apport d’un vocabulaire spécifique déterminé en fonction de l’intérêt des étudiants et des parcours qu’ils souhaitent explorer.

(118)

Articles similaires